top of page

Παράφραση κειμένων: εργαλεία και αδυναμίες

Είναι αλήθεια ότι η λειτουργία του TurnitIn έχει κάνει τη ζωή του φοιτητή δύσκολη. Πιο παλιά ήταν εύκολο να κλέψει κομμάτια ο φοιτητής και να τα συνθέσει η δική του διπλωματική εργασία. Πολλές εργασίες έχουν ήδη εγκριθεί και αναρτηθεί χωρίς να έχουν περάσει έλεγχο λογοκλοπής διευκολύνοντας έτσι τις ανάγκες των συγγραφέων. Σήμερα τα πράγματα έχουν αλλάξει και όλες οι εργασίες περνούν από έλεγχο λογοκλοπής με τα αποτελέσματα να εμφανίζονται αυτόματα στην οθόνη του υπολογιστή τους. Μάλιστα η νέα version του TurnitIn αναμένεται να έχει πολλές νέες λειτουργίες που θα βοηθούν Live τους φοιτητές να ξεφεύγουν από τον έλεγχο του πλαγιαρισμού. Στην πραγματικότητα ο έλεγχος θα γίνεται ζωντανά και έτσι οι φοιτητές δεν θα έχουν το άγχος του ελέγχου.

Κάποιοι άλλοι όμως επιδιώκουν να ξεφύγουν από την λογοκλοπή μέσα από την χρήση εργαλείων παράφρασης. Είναι αλήθεια ότι η τεχνίτη νοημοσύνη κάνει θαύματα και γι αυτό μπήκε στις υπηρεσίες των συντακτών προκειμένου να ενισχύσει το έργο τους. Στον πίνακα που παρατίθεται παρουσιάζονται τα πιο δημοφιλή εργαλεία που κυκλοφορούν είτε δωρεάν είτε επί πληρωμή.



Έχοντας αναζητήσει κριτικές για τη χρήση αυτών των εργαλείων μπορούμε να παρατηρήσουμε ότι μπορεί να έχουν μία σχετικά αξιοπρεπή απόδοση στην αγγλική γλώσσα, αλλά στην πραγματικότητα για τα κείμενα στην ελληνική υπάρχει πρόβλημα. Αυτό προκύπτει γιατί πολύ απλά η ελληνική γλώσσα δεν αποτελεί τη βάση μάθησης των τεχνικών μηχανικής μάθησης στις οποίες στηρίζονται αυτά τα εργαλεία. Επομένως αν επιχειρήσει κάποιος να κάνει χρήση, κατά πάσα πιθανότητα θα απογοητευτεί. Ο πιο σίγουρος δρόμος για την παράφραση είναι ο ίδιος μας ο εαυτός. Διαβάζουμε το κείμενο που μας ενδιαφέρει και στη συνέχεια το αποδίδουμε μέσα από το δικό μας λεξιλόγιο και τη δική μας συνθετική ικανότητα. Ακόμα δεν έχει δημιουργηθεί αποδοτικό εργαλείο για την παράφραση κειμένων στην ελληνική γλώσσα. Μην επιχειρήσετε να διαβάσετε μεγάλα κομμάτια και στη συνέχεια να μπείτε στον κόπο συγγραφής της διπλωματικής σας εργασίας. Αντίθετα παραφράστε σε επίπεδο παραγράφου ή δύο προτάσεων ανά φορά. Πολλές φορές η παράφραση ενός κειμένου μπορεί να γίνει πιο κουραστική διεργασία από την πρωτότυπη συγγραφή ενός κειμένου. Το κείμενο αν γίνει πραγματικά δημιουργικό μπορεί να ολοκληρωθεί πιο άμεσα και παράλληλα να είναι πολύ πιο μεταδοτικό.

Commenti


Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page